• Repertorium
  • Entretiens et Témoignages
  • Anghjula Maria Leca, improvisatrice du canton de Guagno

    Anghjula Maria Leca, improvisatrice du canton de Guagno

    Description

    Variété dialectale des deux Sorru.

    « L’entretien est ponctué de commentaires avec ses enfants et ses brus qui ce jour-là étaient autour d’elle. J’ai été fortement impressionnée par la beauté du village d’Ortu et par la sérénité qui se dégageait de cette magnifique improvisatrice qui m’accueillait au milieu de sa famille réunie. »

    1910, Anghjula Maria était née avec le siècle. Elle pratiquait son métier de bergère sur un vaste territoire entre la plaine du Liamone et le lac de Creno où elle se rendait avec famille et bêtes pour l’estive. Improvisatrice comme le sont souvent les hommes et femmes de la vie pastorale, Anghjula Maria n’a jamais chanté ni n’aimait chanter de voceru. Elle célébrait les circonstances heureuses de la vie. Madame Bonifacj sa fille, me disait récemment pour confirmer la prédilection de sa mère à célébrer la vie : « vous savez, era savia donna » : « elle était sage femme et d’ajouter : « maman disait « Ziteddi quantu n’aghju coltu » des enfants combien en ai-je cueilli. Elle les cueillait comme les fleurs de la vie.

    En guise d’accueil, Anghjula Maria Leca improvise. Elle se situe ainsi dans son espace, dans son territoire, dans sa lignée indiquant son appartenance à la caste des poètes improvisateurs, ses ascendants.

    Elle chante ensuite sur l’air de la Rustaghja, A Pisticcina qui décline les mets que l’on mange traditionnellement. A pulenta, a pisticcina, u caprettu, i fasgioli.

    Vient ensuite, l’improvisation qu’elle avait dédiée à son fils Santu pour son mariage. C’est le récit de sa vie de femme et de bergère accomplissant sa destinée sur le territoire duquel elle participe avec sa famille et ses bêtes. Dans ce « micro cosmos » entre plaine et montagne, arpenté, scruté à longueur de jour, dont elle nomme les lieux avec la connaissance respectueuse de ceux qui le pratiquent quotidiennement et en vivent. Soucieuse de la lignée, elle clôture son improvisation en assignant à ses enfants la tâche à accomplir, celle de relever près du cerisier, la petite maison du lac de Creno, où elle passa « ses jours les plus beaux ». Et termine en leur offrant « comme un livre ouvert » son cœur de mère aimante et vénérée.

    Elle justifie l’oubli d’un couplet par son grand âge. Elle aura au mois de février 80 ans et son époux en a 88 ans. Elle donne le nombre de ses enfants et petits-enfants : 7 enfants, 21 petits-enfants et 5 arrières petits-enfants. Avec sa famille, elle peut peupler le village d’Ortu.

    Elle évoque ensuite la transhumance et le travail de son beau-père qui parcourait les villages alentours pour vendre le fromage. Elle donne des indications sur la valeur des denrées à l’époque et sur le troc. Il échangeait 3 kilos de fromage pour 1 litre d’huile. 1 kilo de fromage pour 2 kilos de farine de châtaigne. 1 cabri pour un morceau d’étoffe. Elle ne se rappelle plus la valeur du quintal de blé.
    Elle n’est jamais allée à la messe parce qu’elle n’en avait pas le temps.

    Elle chante enfin A ghjallinella dont elle donne la signification à la fin de l’entretien. Il s’agit d’une complainte métaphorique qu’un jeune-homme partant pour trois ans au service militaire adresse à sa fiancée laissée au village.
    Sa fille, madame Bonifacj me disait récemment que cette chanson avait été transmise à sa mère par le dernier chanteur de Muna, surnommé U castratu. Il faut également souligner que ce chant avait été enregistré par Félix Quilici en 1960 et gravé sur un des quatre disques du coffret édité par la BNF paru en 1980.

    Suivent des strophes (i tarzinelli) qu’elle a improvisées en différentes circonstances. Elle exhorte ses enfants présents ce jour-là à improviser quelques strophes. Elle raconte comment elle a eu le premier prix en 1955 à la foire du Niolu.

    Commentaire réalisé par Nicole Casalonga assistée par Sarah Mallet.

    Vous avez plus d’informations
concernant cet audio ?

    Aidez nous à compléter notre travail d’archivage en nous transmettant vos informations via notre formulaire de contact ci-dessous.

    Contactez-nous !