Rechercher |
Agnus Dei, Cunfraterna Sant'Antone Abbate di Nesce, 2014. |
Durée totale du document : 00:02:03Interprète(s) : Roland Luciani, Roger Maupertuis, Claude Luciani, Jean-Roger Salazar, Noël PardiniDocument N° : 092Enregistrement
Lieu de l'enquête : Monticellu, Casazza San Carlu BurrumeuAnnée : 2014Date : 2014-11-23Enquêteur(s) : Geronimi JosephaInformateur(s) : Marcel Paul Selventi, Pierre Dottori, Santu Massiani,Personne morale : Centre Culturel VoceLangue(s) : LatinCommentaire sur la langue : L'Agnus Dei, en latin «Agneau de Dieu», désigne Jésus-Christ dans son rôle de victime sacrificielle, vouée à expier les péchés du monde. Ce chant fait partie de la messe des vivants. Cette acclamation est récitée au cours de la messe juste avant la communion (sauf le vendredi saint et le samedi saint). « Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.» x2 « Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde, prends pitié de nous. » x2 Ce chant de l'Agnus Dei de la messe des vivants de Nesce a été composé de la même manière que le Kyrie Eleison et le Gloria . Pierre Dottori comme pour le chant du Gloria a proposé un travail de reconstruction de la voix de la seconde et a soumis différentes possibilités à Marcel Paul Selventi. Il y a une certaine unité musicale entre le Kyrie Eleison, le Gloria et l'Agnus Dei de la confrérie Saint-Antoine Abbé de Nesce. Nous pouvons reconnaître une base musicale identique pour les trois chants. Roland Luciani : Prieur de la confrérie: "siconda". L'Agnus Dei hè una spressione di lingua latina chì vole dì "Agnellu di Diu". Iss'affirmazione hè detta per a messa prima di a cummunione (ma micca u Vennari è u Sabbatu Santu). « Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserere nobis.» x2 « Agnellu di Diu chì caccia u peccatu di u mondu, abbia pietà di noi. » x2 Issu cantu di a messa di i vivi di Nesce hè statu cumpostu di a listessa manera chè u Gloria. Hè Pierre Dottori chì, cume per u Gloria di Nesce, hà prupostu un travagliu di ricustruzione di a voce di a siconda è chì hà prupostu à Marcel Paul Selventi parechje pussibilità. Hè u versu chì s'assumigliava u più à i so ricordi chì hè statu sceltu. Roland Luciani : Priore di a cunfraterna : siconda. Commentaire réalisé par Santu Massiani et Geronimi Josepha. Original
N° Inventaire : AGNUSDEINESCECopie
Original : MédiathèqueLieu de dépôt : Médiathèque |
Ajouté le: 2015-02-25 16:26:02 Vues: 1693 |