Rechercher |
Requiem, Confrérie de Notre Dame du Rosaire de Costa, 2014. |
Durée totale du document : 00:01:47Interprète(s) : Noël Pardini, Allegrini Antoine Jean.Document N° : 098Enregistrement
Lieu de l'enquête : Monticellu, Casazza San Carlu BurrumeuAnnée : 2014Date : 2014-11-23Enquêteur(s) : Geronimi JosephaInformateur(s) : Santu Massiani, Ceccu SaladiniPersonne morale : Centre culturel voceLangue(s) : LatinCommentaire sur la langue : L'Introit de la messe dite "di i morti" commence par le verset "Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis" dont l'incipit lui a donné son nom. Le livre dont ce texte est extrait ne fait pas partie de la Bible (catholique) mais fait cependant partie d'une tradition littéraire de grande valeur et proche de la Bible. C "Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Traduction : "Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle les illumine. Le requiem est donc l'introït de la messe des morts mais se chante à l'église. Cette version à deux voix nous vient du Ghjunsani, du village d'Olmi-Cappella. Elle a été transmise par le chantre Ceccu Saladini. Elle est ici interprétée par Noël Pardini (siconda) et Antoine-Jean Allegrini (terza) de la confrérie de Costa. E prime parolle d'issu cantu anu datu u nome à issa messa, u Requiem.
Issu cantu vene da un libru ch'ùn face micca parte di a Bibbia ma d'una tradizione letteraria ricca chì s'avvicina assai di a Bibbia. U Requiem hè u cantu d'apertura di a messa di i morti ma si canta in ghjesgia. Hè stata trasmessa da Ceccu Saladini. Pudemu sente quì duie voci : a siconda fatta da Noël Pardini è a terza cantata da Allegrini Antoine-Jean.
Commentaire réalisé par Santu Massiani et Josepha Geronimi. Original
N° Inventaire : REQUIEMCOSTADurée (hh:mm:ss) : 00:01:47Copie
Dossier archive : MédiathèqueOriginal : MédiathèqueLieu de dépôt : Médiathèque |
Ajouté le: 2015-03-25 11:03:06 Vues: 346 |