Rechercher |
L'Orme Sanguigne, Cunfraterna di Monticellu, 2014. |
Durée totale du document : 00:01:35Interprète(s) : Thomas Marcelli, Thomas Marchetti, Noël Pardini, Santu Massiani.Document N° : 097Enregistrement
Lieu de l'enquête : Monticellu, Casazza San Carlu BurrumeuAnnée : 2014Date : 2014-11-23Enquêteur(s) : Geronimi JosephaInformateur(s) : Santu MassianiPersonne morale : Centre culturel voceLangue(s) : ItalienCommentaire sur la langue : Le cantique « L'Orme sanguigne » est chanté pendant le Carême, lors du chemin de croix. Les couplets sont interprétés par les confrères entre chaque station. Le texte est attribué a San Leonardo di Porto Maurizio. Cette version musicale de l'Orme Sanguigne de la confrérie de Monticellu est une création de Noël Pardini. Thomas Marchetti: chantre: "terza" sur le couplet et "bassu" sur le refrain. U canticu "l'Orme Sanguigne" hè cantatu per a Quaresima, per u Via Crucis. E strufate sò interpretate da i cunfratelli trà ogni stazzione.
Hè u populu chì risponde à u ripigliu: "Vi prego o Gesù buono, per la vostra passione darci il perdono". Issu vtestu hè statu scrittu da San Leonardo di Portu Mauriziu. Ma ci sò altre parolle è arie chì sò cantati dinù per u Via Crucis. I più cunnisciuti sò quelli di Metastasio. Issa versione musicale di l'Orme Sanguigne di a cunfraterna di Monticellu hè una creazione di Natale Pardini. Priore: Thomas Marcelli L'orme sanguigne E'l core intanto Vi prego o Gesù buono Gesù mio caro, Stringi la Croce Vi prego o Gesù buono Ahimè, che veggio? Di sangue intriso: Vi prego o Gesù buono Simon, la croce, Porterò io: Vi prego o Gesù buono
Commentaire réalisé par Santu Massiani et Josepha Geronimi. Original
N° Inventaire : OSANGUIGNEMONTICELLUDurée (hh:mm:ss) : 00:01:35Copie
Dossier archive : MédiathèqueOriginal : MédiathèqueLieu de dépôt : Médiathèque |
Ajouté le: 2015-03-25 10:27:52 Vues: 3574 |