Médiathèque

Requiem, Cunfraterna di Lavatoghju, 2013.

En pause...
« »
  •  
    00:00:00 - Iniziu
Durée totale du document :
00:02:18
Interprète(s) :
François Croce, (?).
Document N° :
044
Enregistrement
Lieu de l'enquête :
Lavatoghju
Année :
2013
Enquêteur(s) :
Jérôme Casalonga
Informateur(s) :
Pierre Bertoni, Jérôme Casalonga
Personne morale :
centre culturel voce
Langue(s) :
Latin
Commentaire sur la langue :

L'Introït, dont le premier mot d'incipit a donné son nom à cette messe, présente une particularité remarquable : il commence par le verset "Requiem aeternam dona eis Domine, et lux perpetua luceat eis". Le livre dont ce chant est extrait ne fait pas partie de la Bible (catholique) mais fait cependant partie d'une tradition littéraire de grande valeur et proche de la Bible. C'est un fait semble-t-il unique que le Missel utilise un verset non-biblique et en donne la référence comme s'il faisait partie de la Bible.

Voici les paroles du Requiem:

Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet.
Requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.

Traduction :

Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle les illumine.
Dieu, il convient de chanter tes louanges en Sion ; et de t'offrir des sacrifices à Jérusalem.
Exauce ma prière, toute chair ira à toi.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière éternelle les illumine".

Le requiem est donc l'introït de la messe des morts mais se chante à l'église. Ce chant est une création de la confrérie de Lavatoghju, il ne s'agit pas d'un chant traditionnel de la confrérie. On peut en effet y déceler plusieurs influences différentes.

Commentaire rédigé par Pierre Bertoni et Geronimi Josepha.

Original
N° Inventaire :
REQUIEMLAVATOGHJU
Durée (hh:mm:ss) :
00:02:18
Copie
Dossier archive :
médiathèque
Backup :
médiathèque
Ajouté le: 2014-05-02 13:47:24    Vues: 617
RSS Feeds