Rechercher |
Kyrie Eleison, A Cumpagnia, 1994. |
Durée totale du document : 00:07:51Interprète(s) : A CUMPAGNIA, Nicole CasalongaDocument N° : 004Enregistrement
Année : 1994Personne morale : Centre culturel voceLangue(s) : GrecCommentaire sur la langue : Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον (Kýrie eléêson) [en grec moderne : Κύριε ελέησον (Kírie eléison)], est un chant liturgique des Églises catholique et orthodoxe. La phrase Kyrie eléison signifie « Seigneur, prends pitié ». L'origine de ce chant est la prière chrétienne sur laquelle il repose, prière dite en grec en raison de sa non-traduction en latin lors de son introduction dans la liturgie catholique. Les paroles, le plus souvent par trois strophes, sont les suivantes dans l'Église catholique [texte grec ; translittération ; (traduction)]: Κύριε ελέησον Kyrie eléison (Seigneur, prends pitié) Interprété par le groupe balanin A Cumpagnia, accompagné en alternance à l'orgue par Nicole Casalonga, ce Kyrie faisait partie de l'ordinaire de la messe des vivants de Pioggiola. Dans les années 1980, à la demande de Santu Massiani, Nando Acquaviva, Nicole, Tonì Casalonga et Antoine Massoni se rendent à Pioggiola afin de collecter ce qu'il restait de la tradition sacrée dans le canton du Giussani. Les chantres (Sestu Carboni, Matteu Colombani, Ghjacumu Luiggi, Antone-Ghjuvanni Luiggi), se souvenaient encore par chance, de la voix principale ( a siconda ). Les deux autres voix ( u bassu è a terza) ont été reconstruites par Nando Acquaviva par procédés comparatifs avec les traditions cantorales d'autres villages où s'est maintenue vivante la tradition. L'introduction musicale qui est extraite du CD " a messa di Monticellu" édité par K 617, prend fin à 02 minutes 35 secondes.
Commentaire réalisé par Pierre Bertoni, Nicole Casalonga et Josepha Geronimi. Original
N° Inventaire : KYRIEDurée (hh:mm:ss) : 00:07:51Copie
Dossier archive : médiathèqueBackup : médiathèque |
Ajouté le: 2014-04-23 14:37:06 Vues: 430 |